《 絲藝館 ワクムスビ 》の
名前の由来

See below for the English version.

《絲藝館》の「絲」は「糸」の旧字体です。「絲」という字は蚕が次々に吐きだすイトを指しています。「藝」は「芸」の旧字体で「わざ」という意味です。「館」は「館」の旧字体で、「やかた」を指します。つまり、絲藝館とは、絹糸のわざのやかたということになります。
〈ワクムスビ〉とは、『日本書紀』に出てくる神様の名前です。イザナミが火の神カグツチを生んで、さらに土の神ハニヤマヒメと水の神ミズノハメを生みますが、そのカグツチがハニヤマヒメをめとって生まれたのが、ワクムスビ(稚産霊)です。神話では、ワクムスビの頭の上から蚕と桑が生まれ、ヘソから稲・麦・豆・粟・稗の五穀が生まれました。この神話からもわかるように、古代よりいかに日本人にとって養蚕が重要であったのかを表しています。
また、ワクムスビの「ワク」は、稚(わく)や和久(わく)で、水が持つ自然物を育てる生成の霊力を意味し、「若々しい」様子を表してもいます。
日本国語大辞典によれば、「ムスビ」はもともと「むすひ」と表し、「産霊」という漢字があてられます。「むす」は生じる、「ひ」は霊威の意味で、「天地、万物を生み、または成長させる霊妙な力」を表しているのです。

Origin of the name Wakumusubi Silk and Textile Art Center

The Silk and Textile Art Center part of our name is written in Japanese with three characters: 絲藝館. The first of these is the old character for thread, whose shape suggests the thread issuing continuously from the silkworm’s mouth. The second is the old character for ‘craft,’ while the third is the old character for ‘hall’. So the Silk and Textile Art Center is a hall dedicated to the craft of silk thread.
Wakumusubi, meanwhile, is the name of a god who appears in the Chronicles of Japan, an ancient document that records the Japanese creation myth. The goddess Izanami gives birth first to the god of fire Kagutsuchi, then to the earth goddess Haniyamahime and the god of water Mizunohame. Wakumusubi is the offspring of Kagutsuchi and Haniyamahime. According to myth, the silkworm and the mulberry spring from the crown of Wakumusubi’s head, while from his navel come forth the five grains rice, wheat, beans, awa, and hie (the latter two being forms of millet). The myth illustrates how important silkworm culture has been for the Japanese since ancient times.
The waku part of the name Wakumusubi signifies the spiritual power of water to nurture living things and conveys an image of youthful energy.
Meanwhile, musubi is made up of elements signifying a ‘mystical power that gives life and growth to all things on earth.’